您現(xiàn)在的位置是:首頁 >精選問答 > 2024-09-15 19:43:33 來源:
英文地址翻譯在線(英文地址)
大家好,我是小夏,我來為大家解答以上問題。英文地址翻譯在線,英文地址很多人還不知道,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!
寫法介紹如下:
中國人填地址喜歡先說大的后說小的,如**區(qū)**路**號;而外國人喜歡先說小的后說大的,**號**路**區(qū),因此,在翻譯時就應(yīng)該先寫小的后寫大的。
“ 廣州市花都區(qū)皮革城五期貴麗北二街16號”翻譯:
16 North Second Street, Guili, Phase 5, Leather City, Huadu District, Guangzhou
注意:其中路名、公司名、城市名等均不用翻譯成英文,只要照寫拼音就行了。
我國城市有用英文等書寫的,也有用漢語拼音書寫的。例如“北京”英文寫為“Peking”,漢語拼音寫為“Beijing”二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以音標(biāo)相拼,而后者則是用聲母和韻母相拼的,批譯時要注意識別,以免錯譯。
擴展資料:
一、街道地址及單位名稱的批譯:
常見有英文書寫、漢語拼音書寫、英文和漢語拼音混合書寫三種。
1、英文書寫的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing譯為北京市東長安街6號;
2、漢語拼音書寫的,例如:105 niujie Beijing譯為北京市牛街105號;
3、英文、漢語拼音混合書寫的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou譯為廣州東風(fēng)東路70號。
二、機關(guān)、企業(yè)等單位的批譯:
收件人為機關(guān)、企業(yè)等單位的,應(yīng)先譯收件人地址,再譯單位名稱。批譯方法為:
1、按中文語序書寫的要順譯。
例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.
譯為:上海食品進(jìn)出口公司;
2、以英文介詞短語充當(dāng)定語,一般位于被修飾的名詞之后,譯在該名詞之前。
例如:Civil Aviation Administration Of China
譯為:中國民航局
本文到此講解完畢了,希望對大家有幫助。