您現(xiàn)在的位置是:首頁(yè) >要聞 > 2024-07-01 07:49:29 來(lái)源:
心有木兮木有枝 心悅君兮君不知什么意思(心悅君兮君不知什么意思)
大家好,我是小夏,我來(lái)為大家解答以上問(wèn)題。心有木兮木有枝 心悅君兮君不知什么意思,心悅君兮君不知什么意思很多人還不知道,現(xiàn)在讓我們一起來(lái)看看吧!
1、《越人歌》,最初見(jiàn)于古詩(shī)十九首,相傳是中國(guó)最早的譯詩(shī)。
2、 據(jù)說(shuō)當(dāng)年楚國(guó)的鄂君子泛舟河中,打槳的越女愛(ài)慕他,用越語(yǔ)唱了這首歌,鄂君請(qǐng)人用楚語(yǔ)譯出,就是今天我們?cè)谳氜D(zhuǎn)相傳的年代看到的:"今夕何夕兮,中搴洲流,今日何日兮,得與王子同舟,蒙羞被好兮,不訾羞恥,心幾煩而不絕兮,得知王子, 山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
3、" "山有木兮木有枝,心悅君兮君不知",木尚有知(枝),而君心尚不如木枝(知)。
4、 又—— "今日何日兮,得與王子同舟。
5、蒙羞被好兮,不訾詬恥。
6、心幾煩而不絕兮,得知王子。
7、山有木 兮木有枝,心悅君兮君不知。
8、山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
9、今夕何夕兮,得見(jiàn)君子。
10、 今夕何夕兮,得見(jiàn)君子。
11、山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
12、” 這首越人歌,據(jù)西漢劉向《說(shuō)苑·奉使篇》記載,公元前 528年,春秋時(shí)代,楚國(guó)令尹鄂君子皙舉行舟游盛會(huì),百官縉紳,冠蓋如云。
13、 在盛會(huì)上,越人歌手對(duì)鄂君擁楫而歌。
14、一位懂得楚語(yǔ)的 越人給子皙翻譯道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何 日兮?得與王子同舟。
15、蒙羞被好兮,不訾詬恥。
16、心幾煩 而不絕兮,得知王子。
17、山中有木兮木有枝,心悅君兮君 不知。
18、”即此一例,可見(jiàn)早在春秋時(shí)代已有翻譯。
19、 以上是華夏民族與外族交往時(shí)的翻譯問(wèn)題,至于華夏各國(guó)間交往,我想?yún)s未必需要翻譯。
20、因?yàn)楦鲊?guó)語(yǔ)言雖然差別很大(現(xiàn)在漢族各地方言差別仍然很大),但上層社會(huì)的人必然都通"雅言"(論語(yǔ)對(duì)雅言亦有記載),他們交談時(shí)大概是說(shuō)雅言,而不是用本國(guó)的方言。
21、至于一般的百姓,雖然不懂雅言。
22、但跨國(guó)的交往情況不會(huì)多。
本文到此講解完畢了,希望對(duì)大家有幫助。