您現(xiàn)在的位置是:首頁 >生活 > 2024-03-25 06:56:39 來源:
臨安春雨初霽翻譯手法(臨安春雨初霽翻譯)
導(dǎo)讀 大家好,我是小夏,我來為大家解答以上問題。臨安春雨初霽翻譯手法,臨安春雨初霽翻譯很多人還不知道,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!1、宋·陸...
大家好,我是小夏,我來為大家解答以上問題。臨安春雨初霽翻譯手法,臨安春雨初霽翻譯很多人還不知道,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!
1、宋·陸游《臨安春雨初霽》
2、【今譯】在小樓上臥聽一夜風(fēng)雨,到了天膽,深巷中傳來聽賣杏花的聲音。
3、【賞析】這是陸游六十二歲在臨安所作。詩句寫了江南的春夜,通過杏花春雨表現(xiàn)了臨安的獨(dú)特風(fēng)光。這一聯(lián)妙在“一氣貫注,生動有致”(朱東潤《陵游選集》)。其上下句不是孤立寫兩事兩景,而是互相承接,寫事物的前后關(guān)連,在詩律中稱之為“流水對”。正是這一夜淅瀝的春雨滋潤杏花開放,明朝小街深巷才有杏花叫賣。此聯(lián)意境清新,富于美的意蘊(yùn),但聯(lián)系全詩看,亦有情春感世之意。故清人舒位《書〈劍南詩集〉》云:“小樓深巷賣花聲、七字春愁隔夜生。”
4、【原作】世味年來薄似紗,誰令騎馬客京華?小樓一夜聽春雨,深巷明朝賣杏花。矮紙斜行閑作草,晴窗細(xì)乳戲分茶。素衣莫起風(fēng)塵嘆,猶及清明可到家。
本文到此講解完畢了,希望對大家有幫助。